将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
来源:
编辑:
时间:2025-06-24 06:20:09

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
-
{dede:pagebreak/}


网友评论:
{dede:include file='ajaxfeedback.htm' /}
栏目分类

最新文章

热门文章
- 1MB其实是一个很大的存储单位,那么它的存储容量究竟有多大?
- 字节跳动技术副总裁开源了自己与Trae合作的首个项目,如何评价目前AI开发的水平?
- 为什么几乎没人用电视屏幕连主机或者笔记本当显示器?
- 如何评价“寡姐”斯嘉丽·约翰逊的身材?
- 字节跳动技术副总裁开源了自己与Trae合作的首个项目,如何评价目前AI开发的水平?
- 蔡磊宣布「单基因渐冻症药物实现突破」,具体情况如何?这一突破对患者意味着什么?
- 苹果 6 月 10 日召开的 2025 年全球开发者大会「WWDC25」,有哪些值得关注的信息?
- 如何评价《灵笼 2》第六集?
- 为什么几乎没人用电视屏幕连主机或者笔记本当显示器?
- 你怎么评价日本某个前空姐说:“如果我在经济舱,年薪2000万日元以下的乘客没有资格给我递名片”?


